Formación dual: Campaña Contra el Paro 2016Guiadeltrabajo.com habla con Christian Weissenborn, fundador de 5 idiomas . El alemán nos cuenta que hay que hacer para triunfar en un sector con poca margen y mucha competencia.

  • ¿Por qué te decidiste a estudiar idiomas?
  • En el colegio además de inglés y francés empecé a estudiar un poco más tarde ruso como lengua extranjera. Elegí ruso como asignatura optativa porque tenía gran interés en participar en un intercambio escolar con un colegio de Moscú. Un poco antes de que comenzara el viaje estuve a punto de dejar de estudiar el idioma porque me parecía casi imposible de aprender. ¡Menos mal que no lo hice! Durante mi estancia en casa de mi familia anfitriona me di cuenta que era capaz de comunicarme con ellos a pesar de que mis conocimientos del idioma por aquel entonces eran todavía escasos. A la vez tuve la oportunidad de hacerme una idea de primera mano del funcionamiento de la antigua Unión Soviética. Después de finalizar mis estudios de bachillerato lo tenía claro: quería estudiar ruso y también conocer mejor el país y su gente. Una curiosidad semejante me invadió años más tarde en relación con España, cuando conocí a la que hoy es mi mujer. Ahora ya hace 15 años que vivo en Madrid.


  • ¿Aconsejarías a los estudiantes que han finalizado el bachillerato dedicarse de lleno al estudio de una o más lenguas extranjeras?
  • español

    A todos aquellos que se interesan por los idiomas y disfrutan siendo transmisores de lenguas y culturas, ¡por supuesto que se lo aconsejo! Sin embargo hay que añadir que los conocimientos empresariales son muy útiles si alguien tiene como objetivo trabajar como traductor o intérprete autónomo.

  • ¿Qué universidades europeas destacan por la calidad de sus estudios de traducción?
  • Yo estudié en Leipzig en el actual Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología, www.ialt.de). Mi experiencia allí fue en su mayor parte positiva. Éramos pocos estudiantes y nos asesoraban de forma individual.En la actualidad el instituto ofrece una infraestructura mejor que en 1992, año en que comencé mis estudios. Una gran experiencia supuso para mí poder estudiar durante seis meses en Ginebra en la École de Traduction et d’Interprétation (Escuela de Traducción e Interpretación). En particular los estudios de interpretación simultánea son excelentes allí. Sin embargo la vida en Ginebra es – también para los estudiantes – más cara que en Madrid y ya no digamos que en Leipzig. En la zona de Madrid algunas universidades privadas ofrecen estudios de Traducción e Interpretación, por ejemplo la Universidad Alfonso X el Sabio en Villanueva de la Cañada o la Universidad Pontificia de Comillas- ICADE en Madrid, pero también la universidad pública Complutense en el Centro de Estudios Superiores Felipe II en Aranjuez.

  • ¿No llega a ser aburrido a la larga la tarea de traducir textos?
  • Los traductores son generalistas, es decir, son capaces de familiarizarse con rapidez con los temas más diversos. Es cierto que los intereses y las preferencias personales juegan un papel importante, a mí por ejemplo me interesan más los parques nacionales españoles o los equipos de deporte que los textos relacionados con la construcción de maquinaria. El trabajo como traductor siempre es interesante porque permite que uno se sumerja en las materias más diversas. Afortunadamente los traductores disponen hoy en día de la fuente de información que brinda Internet, esto era inimaginable hace 20 años.

  • ¿Alguien que sepa traducir textos, sabe de forma automática interpretar?
  • Dinero, salario

    Desgraciadamente no. Por eso desde el año 2009 existe en el Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología de Leipzig el bachelor de Traducción y una vez concluido el mismo pueden cursar los másters “Translatología” e “Interpretación de Conferencias”. La Interpretación Simultánea – o de Conferencias, en la que el intérprete trabaja sentado en un cabina insonorizada equipada con micrófono y auriculares e interpreta "de forma simultánea", es decir al mismo tiempo que el conferenciante habla, requiere una formación y práctica de muchos años.

  • ¿Qué idiomas son en tu opinión los más importantes en Europa?
  • -

    Los grandes idiomas europeos occidentales, sin embargo precisamente aquí en España no deberíamos perder de vista los idiomas de la Europa del Este, pensemos en el gran número de ciudadanos polacos y ucranianos que viven y trabajan aquí.


  • ¿Crees que en los colegios se enseñan correctamente los idiomas?
  • Si los profesores son capaces de despertar el entusiasmo de los alumnos por las lenguas y las culturas extranjeras y si los alumnos como me ocurrió a mí en su día en Moscú, notan que los conocimientos de otro idioma abren puertas y corazones, entonces diría que sí. De cualquier modo esto es posible sólo si los mismos profesores sienten también un interés especial por las lenguas y las culturas extranjeras y si son capaces de motivar a los alumnos para que aprendan las bases de la gramática, aunque ésta no siempre sea una tarea divertida.