application-íngles-solicitud-No solamente durante los estudios se recomienda una estancia en el extranjero. Los puestos de trabajo, prácticas o becas en el extranjero están muy bien vistos en el currículum y sirven como base excelente para el éxito en el ámbito laboral. Sin embargo, muchos solicitantes no logran superar los previos obstáculos burocráticos, comenzando por el hecho de tener que enviar una solicitud de empleo o una carta de presentación en inglés. Pero en realidad, no tiene mucho misterio. Aquí te presentamos algunos consejos para la solicitud y ayudas para escribir una solicitud ejemplar, así como consejos para escribir un currículum en inglés...

La búsqueda de empleo en el extranjero

Es una tendencia que se lleva observando desde hace algunos años y sobre todo con el proceso Bolonia vuelve a retomar importancia: la búsqueda de empleo en el extranjero. Cada vez son más los jóvenes profesionales que solicitan empleo en empresas extranjeras y pasan algunos años en el extranjero.

La experiencia adquirida en el extranjero está muy bien vista por muchas empresas en España. Pero antes de emprender este nuevo paso en la carrera laboral, se encuentra la solicitud en inglés. Esta es diferente – no solo lingüísticamente – a la solicitud de empleo en España.

A continuación nos adentraremos más en la estructura y en el contenido de tu solicitud de empleo. Las habilidades lingüísticas necesarias las daremos por sabidas. Recuerda también que no son pocas las diferencias entre una solicitud en inglés británico y una solicitud en inglés americano.

Cuando formules tu currículum – llamado Currículum Vitae, Resume o Personal Resume en inglés – así cómo tu carta de presentación – llamada Cover Letter en inglés – intenta evitar la voz pasiva. Es decir: formula en voz activa y positiva utilizando muchos verbos – llamados action words – como por ejemplo "achieved" (conseguí) o "enabled" (habilité).

Last but not least – Evita los fallos comunes! Nosotros te ayudamos en ello.

Currículum Vitae

El currículum es a menudo llamado Resume o Personal Resume como bien mencionamos anteriormente. En contraste con algunas costumbres europeas, no es necesario incluir ni una foto, ni datos como la fecha de nacimiento o el estado civil. Tampoco es necesario fechar o firmar la carta de presentación. La estructura general suele ser la siguiente:

  • Personal Details - Nombre, dirección, número de teléfono y dirección de correo electrónico es todo lo que tienes que indicar bajo este punto. Asegúrate de poner tu nombre en primer lugar.
  • Summary/Personal Profile - Este punto no es obligatorio, pero está muy bien visto incluirlo. Aquí tienes la posibilidad de describir tu personalidad en dos o tres frases breves. Evita escribir una novela, ya que el Resume no debería de comprender más de una página en total.
  • Objective - Bajo este punto, formula de manera clara qué trabajo y sobre todo qué puesto dentro de la empresa estás buscando.
  • Professional/Work experience - Aquí incluye todos los acontecimientos y eventos importantes de tu carrera laboral en orden cronológico inverso. Sin duda, menciona el nombre de la compañía, el período de empleo y su posición en la empresa. También incluye éxitos personales bajo este punto, siempre utilizando los ‘action words’ mencionados anteriormente.
  • Education -, bajo este punto incluye la información acerca de tu educación y formación, también en orden cronológico inverso. Incluye tus respectivas calificaciones.
  • Skills - Este punto suele incluir tus habilidades con los idiomas, así como tus habilidades en el ámbito de las tecnologías de la información. Si tienes habilidades y calificaciones relevantes para el puesto que estás solicitando, puedes incluirlas aquí en casos excepcionales.
  • Activities/Engagement - Aquí incluye solamente puestos honoríficos y aficiones personales que puedan ser relevantes para el puesto de trabajo.
  • References - Una de las mayores diferencias con un currículum español, son las referencias. Aunque muchas empresas españolas no ponen mucho interés en las referencias, es una tendencia creciente en el extranjero y muchas empresas extranjeras valoran las referencias que puedas incluir en el currículum como experiencia laboral valiosa.

    Las referencias que debes incluir aquí pueden ser de dos personas que faciliten información sobre ti y sobre tu carrera laboral. Ten en cuenta que estas personas serán contactadas seguramente, por lo que deberás incluir un número de teléfono o un correo electrónico a parte del nombre. Es posible añadir ‘available on request’, aunque esto no suele ser muy ventajoso.

Recuerda: todos estos puntos deben caber en una página A4. Sólo en casos excepcionales – como por ejemplo ejecutivos con décadas de experiencia a sus espaldas – se aceptan currículums más extensos.

Cover Letter – la carta de presentación

Esta restricción en la extensión se aplica también a la carta de presentación, ya que tampoco debe exceder una página A4. La ‘Cover Letter’, es decir, la carta de presentación, no debe repetir todas las etapas incluidas en tu currículum. Utiliza este documento para explicar tus logros hasta ahora, así como tus puntos fuertes.

Incluye los puntos clave en tu carta de presentación, siempre con respecto a la convocatoria de empleo. Una vez más: formula tu carta utilizando verbos activos y palabras de acción para describir tus logros.

Las solicitudes de empleo por correo electrónico son las más populares, ya que se ahorran costes y simplifican enormemente el proceso de solicitud. Intenta también aplicar por e-mail, refiriéndote siempre al anuncio de vacante.

La carta de presentación y el currículum deben incluirse en el e-mail, naturalmente. Lee atentamente el anuncio de empleo, ya que no todas las empresas requieren que sus documentos sean enviados en formato PDF. Algunas empresas prefieren formatos diferentes.

Last but not least – Evita fallos comunes! Nosotros te ayudamos con ello.

Cinco errores comunes en inglés:

  1. Poner mal la coma:

    En inglés no se pone una coma delante de la palabra ‘that’. Por ejemplo: "Please note that only minor changes are listed in this section".

  2. Confundir ‘since’ y ‘for’:

    Ambas palabras pueden significar algo asi como "durante". La diferencia es que ‘since’ se utiliza para una fecha o acontecimiento específico, mientras que se utiliza ‘for’ cuando se trata de un período de tiempo. Por ejemplo: "He has been working in England since 2011. He has been working in England for three years".

  3. Confundir apart y a part:

    ‘Apart’ significa aparte. ‘A part’ se refiere a una parte de algo. Por ejemplo: "They are living apart. Their dog Mia is a part of the family".

  4. Confundir study y studies:

    "Study" se refiere a su despacho, o el infinitivo del verbo "estudiar", mientras que ‘studies’ se refiere a sus estudios. Por ejemplo: "I focused on English studies".

  5. In/with regards to en vez de in/with regard to:

    "Regards" son recuerdos. Si te refieres a ‘con respecto a’ deberás escribir ‘in/with regard to’. Por ejemplo: "There are many uncertainties in regard to protection".